Fifty Scents

Makeupvärldens officiella språk

Jag sitter på tunnelbanan och läser om och om ingen socialdemokraternas märkliga formulering “Ingen ska lämnas efter” på deras annonser i tågvagnen. Ingen ska lämnas efter? No one left behind? Ingen ska lämnas bakom? Ingen ska lämnas kvar?

Svengelskan finns överallt, numera reagerar jag inte ens när servitören frågar om jag vill ha “stilla vatten”. Inom skönhetsvärlden är svengelskan det officiella språket, på Sephora måste man tala det flytande för att få jobb, så vitt jag vet: statement-ögobryn, ett cleant ansikte, tona ned rodnader, reducera glans.
Jag vet, jag gör mig skyldig till att prata språket själv from time to time (skoja).

Engelska skönhetsord som statement eller go to (som i “det är min go to-look” eller “Den är min go to-mascara”) har inte en adekvat svensk motsvarighet. Sheer, till exempel, tycker jag själv är mer specifikt än  skir även om det egentligen inte borde vara två helt skilda betydelser.
Det finns också exempel som “arkmask”, som är svenska ordet för sheetmask men där det engelska är mycket mer använt och utbrett. Ska man då propsa på att säga arkmask istället? Antagligen inte då det engelska ordet numera är det vedertagna.

“Fri från parabener” är däremot en styggelse, där svenskans “parabenfri” är en mycket rimligare översättning. Snyggare dessutom. Just i detta fall väljer man ibland den svengelska, mycket mer otympliga översättningen av andra skäl: “fri från sulfater” och “fri från konserveringsmedel” antyder att produkten tidigare var kidnappad, fasthållen och i de mäktiga sulfaternas och de onda konserveringsmedlens våld. Vilket i och för sig är precis vad marknadsföringen går ut på. Och därför är förbjuden inom EU. Begreppet man använder där är “claims” och “icke-claims”, svåröversatta men måste inte vara omöjliga: “hävdelser” och “icke-hävdelser” låter mer diffust, absolut. Men det borde kunna finnas juridiska termer på svenska som förmedlar precis vad det handlar om.

Den “översättning” som irriterar mig allra mest, ja faktiskt på gränsen till tårar och knuten näve i luften är när “amber” i en parfym blir “bärnsten” när det handlar om  ambra. Eller kåda, vilket det absolut kan röra sig om (bärnsten är fossilerad kåda men extremt ovanlig i parfym, lättare att utvinna kåda). Både ambra och kåda förekommer i parfym, men numera har översättningen “bärnsten” tagit över och blivit ett adjektiv: murrig, djup doft. Detta gillar jag inte. Vilka svengelska makeup-ord irriterar ni er på?

 

Etiketter None

© 2010 Fifty Scents | Om Fifty scents

Bloggportalen