Fifty Scents

Makeupvärldens officiella språk

Jag sitter på tunnelbanan och läser om och om ingen socialdemokraternas märkliga formulering “Ingen ska lämnas efter” på deras annonser i tågvagnen. Ingen ska lämnas efter? No one left behind? Ingen ska lämnas bakom? Ingen ska lämnas kvar?

Svengelskan finns överallt, numera reagerar jag inte ens när servitören frågar om jag vill ha “stilla vatten”. Inom skönhetsvärlden är svengelskan det officiella språket, på Sephora måste man tala det flytande för att få jobb, så vitt jag vet: statement-ögobryn, ett cleant ansikte, tona ned rodnader, reducera glans.
Jag vet, jag gör mig skyldig till att prata språket själv from time to time (skoja).

Engelska skönhetsord som statement eller go to (som i “det är min go to-look” eller “Den är min go to-mascara”) har inte en adekvat svensk motsvarighet. Sheer, till exempel, tycker jag själv är mer specifikt än  skir även om det egentligen inte borde vara två helt skilda betydelser.
Det finns också exempel som “arkmask”, som är svenska ordet för sheetmask men där det engelska är mycket mer använt och utbrett. Ska man då propsa på att säga arkmask istället? Antagligen inte då det engelska ordet numera är det vedertagna.

“Fri från parabener” är däremot en styggelse, där svenskans “parabenfri” är en mycket rimligare översättning. Snyggare dessutom. Just i detta fall väljer man ibland den svengelska, mycket mer otympliga översättningen av andra skäl: “fri från sulfater” och “fri från konserveringsmedel” antyder att produkten tidigare var kidnappad, fasthållen och i de mäktiga sulfaternas och de onda konserveringsmedlens våld. Vilket i och för sig är precis vad marknadsföringen går ut på. Och därför är förbjuden inom EU. Begreppet man använder där är “claims” och “icke-claims”, svåröversatta men måste inte vara omöjliga: “hävdelser” och “icke-hävdelser” låter mer diffust, absolut. Men det borde kunna finnas juridiska termer på svenska som förmedlar precis vad det handlar om.

Den “översättning” som irriterar mig allra mest, ja faktiskt på gränsen till tårar och knuten näve i luften är när “amber” i en parfym blir “bärnsten” när det handlar om  ambra. Eller kåda, vilket det absolut kan röra sig om (bärnsten är fossilerad kåda men extremt ovanlig i parfym, lättare att utvinna kåda). Både ambra och kåda förekommer i parfym, men numera har översättningen “bärnsten” tagit över och blivit ett adjektiv: murrig, djup doft. Detta gillar jag inte. Vilka svengelska makeup-ord irriterar ni er på?

 

Etiketter None

4 kommentarer till “Makeupvärldens officiella språk”

  1. den pyttelilla gudinnan
    on May 20th, 2018
    @ 6:42 pm

    visste inte ens varför det var sånt tjat om bärnsten i parfym, jag har bärnstenar hemma och de luktar ju inte? Jag stör mig på i stort sett all “omedveten” felöversättning och svengelska, jag kan bara acceptera om det är gjort medvetet för att få fram nån sorts poäng, annars låter det bara slarvigt. Speciellt internetbutiker verkar oftast ha tagit produktbeskrivningarna från google translate. “Minskar uppkomst av porer” såg jag en gång och skrek nästan rakt ut.

  2. Eva
    on May 22nd, 2018
    @ 7:19 am

    Jag stör mig på när företag skriver att deras skönhetsprodukt har en ny formulering.

  3. Maja
    on May 22nd, 2018
    @ 6:15 pm

    Saknar dina inlägg och frågor & svar om dofter. Skulle t.ex vara roligt med ett inlägg om hur man bygger en grym parfymgarderob!!

  4. Caroline Hainer
    on May 23rd, 2018
    @ 8:00 am

    Haha! Åh Eva, du har så rätt. “Formulering”. Även “minskar uppkomsten av porer” är skrattretande (i bästa fall).

    Kära Maja! Rar kommentar! Ja, ett sådant inlägg ska jag skriva – också eftersom jag senast i helgen hjälpte en kompis som ville ha två parfymer, en lättare och en tyngre. Men där jag insåg att vi hade helt olika referenser om vad som utmärker lättare och tyngre!

Kommentera

© 2010 Fifty Scents | Om Fifty scents

Bloggportalen